Плагиат сказок в СССР

moder

moder

Администратор
Команда форума
Основная тема: плагиат в СССР.


«Золотой ключик», Алексей Толстой, 1935 год
«Приключения Пиноккио», Карло Коллоди, 1883 год

3053


Произведение Алексея Толстого «Золотой ключик» фактически полностью списано со сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Пиноккио». Примечательно то, что до появления «Золотого ключика» сказка Коллоди издавалась на русском языке под редакцией А. Н. Толстого. То есть Алексей Толстой не просто читал эту сказку, он редактировал ее до того, как «придумал» деревянного мальчика Буратино.

Интересно также, что некоторые моменты Толстой почти не изменил, включая даже имена. Например, в книге Коллоди у плотника Антонио (у Толстого — папа Карло) был друг Джепотто, а друга папы Карло звали Джузеппе. Многие сцены и персонажи вообще были практически идентичными.


«Старик Хоттабыч», Лазарь Лагин, 1938 год
«Медный кувшин», Ф. Энсти, 1900 год

3054


В 1900 году британский писатель Томас Энсти Гатри (псевдоним — Ф. Энсти) написал юмористическую сказку «Медный кувшин», с которой, по сути, позже был списан знаменитый «Старик Хоттабыч». На первый взгляд между произведениями не так много общего: основа сюжета — человек находит лампу с заточенным в ней джинном — фигурировала во многих восточных сказках. Произведения почти идентичны: да, характер главного героя Лагин полностью переписал, а вот джинна сделал лишь чуть добрее и глупее. В целом же оба персонажа — и Хоттабыч, и Факраш — на протяжении всей истории стараются помочь своим повелителям, а на деле ставят их в глупые и смешные ситуации, которые главным героям приходится исправлять. Причем некоторые комические сцены в обеих книгах почти идентичны.


«Волшебник Изумрудного города», Александр Волков, 1939 год
«Волшебник из страны Оз», Лаймен Фрэнк Баум, 1900 год

Волшебник Изумрудного города плагиат Волшебник из страны Оз


«Волшебник Изумрудного города» — это, строго говоря, даже не плагиат, а просто весьма вольный художественный перевод, как, например, «Винни-Пух и Все-все-все» А. Милна в переводе Бориса Заходера: сам Заходер не раз подчеркивал, что это не столько перевод, сколько пересказ книги, вот только имя Александра Милна как автора книги на обложке сохранилось. А имя Лаймена Фрэнка Баума — нет.

Считается, что Александр Волков просто упражнялся на книге Л. Ф. Баума в переводах: Волков был энциклопедически образованным человеком, хорошо знал литературу, историю и владел иностранными языками. В рабочее время он преподавал высшую математику студентам, а в свободное — делал переводы. В 1941 году вышло первое издание «Волшебника Изумрудного города», и Лаймен Фрэнк Баум не упоминался нигде — ни на обложке, ни в предисловии.

Впоследствии Волков говорил, что остальные книги Баума о стране Оз не могут быть интересны советским детям, а потому его продолжения «Волшебника Изумрудного города» уже исключительно авторские. Но на самом деле и там был найдет плагиат. Просто уже не настолько прямой.


«Доктор Айболит»
«Доктор Дулитл» американского автора Хью Лофтинга.
3642


Сказки Корнея Ивановича Чуковского знает наизусть вся страна. «Муха-Цокотуха», «Тараканище» и, конечно, «Доктор Айболит» - все эти произведения любимы и детьми, и взрослыми. А ведь история про доброго ветеринара была полностью списана со сказки «Доктор Дулитл» американского автора Хью Лофтинга, изданной на 9 лет раньше русскоязычного варианта.

Сюжеты двух произведений имеют много общего. Оба доктора лечат животных и умеют разговаривать на их языке. Отправляясь в Африку к больным обезьянам, они, каждый в своей сказке, попадают в плен к злому разбойнику (у Чуковского к Бармалею, а у Лофтинга к Джоллиджинкии), но в итоге все-таки спасают зверей от эпидемии.


Честный перевод: Винни Пух

Лишь немногие писатели пользовались железным занавесом и нагло воровали у иностранных произведений. Борис Заходер, чьи сказки и стихи известны каждому ребенку, честно указал авторство Милна на переведенном “Винни Пухе”. Судя по всему, когда есть настоящий талант, воровать у других не хочется.
 
Последнее редактирование:
Сверху